Difficulties of Translation
For example, the Japanese word 心 does not directly translate to English well. It has a meaning of mind, or heart. This can directly translate into other languages better such as Korean (마음) or Hindi or Chinese--where there are similar words that have this dual meaning.
The way the language is used may differ from the language it's being translated to.
For example, Russian is stricter with some rules than English and Japanese is more contextual than English.
A translation may also try to be capturing cultural nuances that are difficult to translate from one language to another. This may vary from the language that's being translated from and the language being translated to.
Because not everything can translate smoothly, please give patience to the translators, because it is more than vocabulary.